Standardisation des noms de villes et paroisses
Date: 2014-01-01 10:10:00
Bonjour,
en ce Jour de l'an, je souhaite Bonne Année aux utilisateurs de ce site interactif utile et très fréquenté, et je prend la liberté de suggérer aux utilisateurs de standardiser les noms de villes et de paroisses.
On retrouve souvent la mention Laval (sans la paroisse) pour des événements qui ont eu lieu au XVII, XVIII et XIXè siècles. La municipalité de Laval a été créée en 1960, par la fusion des villages de l'Île-Jésus. Donc, pour tout événement avant cette date, on devrait utiliser le nom des villages de l'Île : Ste-Rose, St-Martin, St-Vincent-de-Paul, St-François-de-Sales, St-Maxime, Ste-Dorothée, L'Abord-à-Plouffe, Auteuil, Duvernay, Chomedey, St-Elzéar, Laval-des-Rapides, etc. On peut inscrire Laval, suivi de la paroisse pour tout événement après 1960. Sinon, on privilégie le nom d'Île-Jésus.
Exemple :
Ste-Rose, Ste-Rose-de-Lima, Île-Jésus, Québec, Canada
Avant 1852, il n'y avait qu'une paroisse catholique pour toute la ville de Montréal : Notre-Dame. Après, les paroisses se sont multipliées. Il faut donc indiquer dans quelle paroisse l'événement a eu lieu.
Toutes les sépultures enregistrées à Montréal sont inscrites à la paroisse Notre-Dame de Montréal, qui gère le Cimetière de la Côte-des-Neiges, jusqu'à la création du Cimetière de l'Est (1916). On peut aussi regarder dans les registres de l'Hôtel-Dieu.
Pour les paroisses non-catholiques, il faut mentionner la paroisse où la sépulture a été enregistrée.
Dans certaines fiches, on trouve les mentions Nouvelle-France ou Bas-Canada. Bien que correct historiquement, si on se fie aux conventions généalogiques, on doit leur préférer le terme Québec.
Pour les événements se situant dans l'Acadie d'avant la Déportation, on privilégie les noms anciens : Port Royal (au lieu d'Annapolis), Beaubassin, Nepisiguit (pour Bathurst), etc.
Il existe des conventions quant à l'inscription des noms de lieux :
1) la ville, municipalité ou village ;
2) la paroisse religieuse où l'événement a eu lieu ;
3) le comté ;
4) la province, le territoire ou l'état (aux États-Unis) ;
5) le pays.
Exemple :
Rivière-du-Loup, St-Patrice, Rivière-du-Loup, Québec, Canada
Montréal, Notre-Dame, Île-de-Mtl, Québec, Canada.
Dans plusieurs fiches, on trouve la date du mariage avec la mention : Québec, lieu indéterminé. Cela indique souvent un contrat de mariage. Si le mariage a été scellé par contrat, mais qu'aucun acte religieux ou civil n'existe, je suggère d'inscrire le nom du notaire dans la case paroisse, en prenant soin d'indiquer la source du contrat.
Exemple :
Rimouski, J. Dionne (notaire), Rimouski, Québec, Canada
source : banque de données notariales Parchemin ou ANQ (région)
Si le contrat a été déposé chez un notaire après la signature, on indique du contrat et en source ou en note, on indique la date du dépôt chez le notaire. Règle générale, comme c'est le père de la mariée qui paie la noce, le contrat est signé dans la paroisse de résidence de l'épouse.
Le site de la Commission de toponymie du Québec est un bon outil pour identifier une ville, village et lieu-dit :
Pour les paroisses, le site Les églises du Québec est un incontournable :
Pour la France, certains privilégient la province ancienne, d'autres le département (après la réforme administrative de 1792). Personnellement, j'utilise le département. Pour trouver une commune ou lieu-dit, le site GenCom est une bible :
On peux faire une recherche par nom de lieu ou code INSÉE.
Un autre site utile : Clochers de France pour trouver la ou les paroisses (catholiques et protestantes) associéeS à une commune :
Et bien sûr, l'ami de tous les chercheurs :
Bonne Année pleine de découvertes généalogiques !